En blogguant récemment à propos du concept allemand de betroffenheit, j’ai écrit
But English and French words only capture part of the meaning of betroffenheit.
et c’est vrai. Ce n’est pas nier, par contre, qu’on peu l’exprimer en anglais ou en français avec plus de mots, incluant des exemples.[1]
Ceci m’amène à un concept relié, i.e., l’indicible.
Mon ami, en me donnant le testament français, m’a dit que ce qui l’a plus frappé dans ce roman d’Andreï Makine fut ces paroles:
l’essentiel est indicible
…
l’indicible est essentiel
“Il va sans dire” qu’une expérience betroffenheit est indicible. Et que l’indicible est aussi intéressant qu’il est important.
On s’en reparle plus tard.
Note
1. Dans le blogue précédent, j’ai mentionné un article très import d’Anna Wierzbicka … pour le lecteur intéressé aux questions anthropologiques à propos des émotions, i.e., leur variété culturelle — un sujet fécond.